For those people that are trying to learn a language that does not use the Latin alphabet, such as Chinese, Japanese, Korean, or Thai, you will appreciate the importance of transliteration. Transliteration is used to help language learners read words of the foreign script by writing the sound of the word using the equivalent Latin letters. It would be nigh on impossible to learn a non-Latin based language on your own, at home, without transliteration– you would not be able to read any of the words. Thankfully though it is fairly easy to transcribe sounds of words into our alphabet. Without it, we would have no chance of learning the words Ni hao or Sawasdee Krap as they would appear in unintelligible script.
There are two things I have never understood with transliteration though: The first is why does there never seem to be a definitive version–a convention so to speak. When you pick up a new Thai-English dictionary, you first must take the time to familiarise yourself with its particular transliteration method. Not the best, most efficient way to transfer language. But forgivable.
The second thing I don’t understand and think is extremely counter productive and counter intuitive, is the transliteration taken literally from the actual spelling of the original word. To me, the point of transliteration is so non-native speakers of the language can use their own script to more or less reproduce the sound of the word. If however we choose to transliterate the word by its spelling, letter by letter, then we can end up with an extremely confusing word that sounds nothing like its supposed to. When this technique is used on major tourist attractions it makes you wonder what the hell the tourist board was thinking in the first place.
This technique, believe it or not is being used for the Bangkok International Airport. An airport is an extremely important place for tourists one would think, and considering many tourists must get there by taxi, being able to say the name of the airport may also be useful. This is where transliteration is supposed to come in. Plaster signs and tourist brochures with a transliterated name of the airport and every tourist will be able to say the name of the airport right? Well not quite. You see the transliterated name that the Thai government has decided to post on almost every signpost in the city is ‘Suvarnabhumi‘. This is a direct transliteration letter by letter of the spelling of the Thai word. NOT a transliteration of the sound. Not very helpful to a tourist.
In fact if you pronounced the sound ‘Suvarnaboomy’ to a taxi driver in Bangkok (as you well might), I doubt very much that many would know where you wanted to go. The true sound of the word, (with the caveat that no transliteration is perfect) should be closer to ‘Suwarnapoom’. If you say the two words together, you will realise that they don’t sound very close at all, and it is completely understandable that a taxi driver would think you were speaking gibberish.
Who knows why the Thai government chose this route. Maybe it was a misguided fear of corrupting the purity of the language. Whatever the reason, it certainly doesn’t help the tourists, and considering they are the group that transliteration is made for, it kind of defeats the object. I mean why transliterate a silent letter (like the final i in Suvarnabhumi)? It would be the same as the Thais transliterating an English word like Knight using the literal spelling. They would all end up saying ‘kenigget’. Not a useful move for second language learners.
Living in Thailand myself, I see the confusion that it causes tourists to the country, and although I know that Thailand is not the only country that is guilty of this literal transliteration, I hope it doesn’t spread too far.













